ドキドキしちゃう
日本の古語「てふてふ」は
蝶々のことだけど…
実はアフリカのポルトガル語圏諸国のひとつである、サントメ・プリンシペの現地語にも
téfu-téfu という言葉がある
ポルトガル語の辞書にある
tefe-tefe(激しい動悸、胸の高鳴り)と同義か?
さらには、なんと……英語でも
have butterflies in the stomach
(ドキドキする)なんていうフレーズがある
一体「バタフライ」はどこで羽化して、遠く離れた国々で「てふてふ」になったのだろうか?
ちょっとした語源ミステリーにドキドキし、夜も眠れない。。
ちなみに、日本語の「てふてふ」については、ここまでは分かっているらしい…古代中国語のtiepが変化したのだとか↓
(国立国会図書館レファレンス協同データベースより↓)
https://crd.ndl.go.jp/reference/entry/index.php?page=ref_view&id=1000287179
✤✤✤✤✤✤✤✤✤✤✤✤✤✤✤
そして…
うぉー!続報!
今読んでいる『広東語の世界』(中央公論新社)の p. 55 によると
「(広東語の)蝶 dip は…(日本語の音読みでは)旧仮名遣いは「テフ」である」とな。
tiepじゃなくて dip か……
「古代中国語」とやら、広東語との関連が濃厚かも?!